Free Novel Read

Karate Chop: Stories (Lannan Translation Selection (Graywolf Paperback)) Page 7


  She was thirty-five years old and that summer she was avoiding her girlfriends. Now and then they would call her and ask about meeting up, but she would decline whenever possible. She knew they would be troubled by her situation, and that her way of dealing with what she claimed had happened would excite them and cause them to speculate impulsively. On a few occasions she tried to explain the situation to them, but it had not been pleasant. A few of them had tried to talk her out of it, suggesting her condition was the result of loneliness or biology. One had interrogated her. Was she quite sure, was it wise, wouldn’t it be better if … All of them wanted to give her advice, even if she didn’t need any. She knew why she was going to the cemeteries, why she continued to walk back and forth, and around and about, eating ice cream and rolling rose petals between her fingers. She was waiting, and while she was waiting she was putting something behind her and trying to find a new way of looking at the future. She walked slowly and if not devoutly then at least pensively and with a sense for the little things she didn’t feel she’d noticed for years. She saw the wild cats that lived in the bushes. She saw how they drank water from the pond in the middle of the cemetery. She saw the magpie’s young and the graves that had fallen in and the gravestones that had tipped over so it looked like the dead and their monuments were about to change places. As summer passed she saw the plants grow and fade, and some evenings she would pick a few of the pink roses and take them home with her to put in a vase on the bedside table. She thought mostly about how hard it was to be allowed to believe that good would arrive and how things would be when in spite of everything it did.

  What had happened wasn’t exactly spectacular. She had met a man. That was all. She loved him, and the way she loved him had made her settle into a place inside her where intangible things took on natural substance. She felt at home there and she knew that at some point she would look back on this summer as the one when she stopped holding back. Her feelings were strong and reciprocated. She sensed it, yet she knew also it would take time before they could be together. He was in mourning for things he’d lost, and his mourning was unhurried. She could see that when he looked up at her from the table. But she was all right with it, because when he looked at her she was in no doubt and could abandon herself to the hope that he would bring all the good with him when he came.

  But there was no way she could explain this to her girlfriends. They demanded evidence. They wanted to know who had died, why he kept crying, and if it really wasn’t just his own fault. They wanted to know if she’d looked into him and if she knew what laying down arms involved. She mustn’t get her heart broken, they said. That was the important thing. Not to get her heart broken. And all the time they jumped from floe to floe with their dreams of disappearing into the current, losing control, abandoning themselves. Always trying to fill in the empty spaces and keep things moving in the meantime. Doing their best to avoid going home too early to their little apartments that reminded them of coffee bars and bus shelters every time they stepped through the door. Love, nothing less. That was what they wanted. That was what they craved, unconditionally. It was what they talked about when they put their arm under hers and dragged her through the parks, as though the parks were eyes in a storm that had to be sat out, and now she had found it. But she couldn’t tell them. There was no way she could share it with them, so that summer she frequented cemeteries.

  She would focus on her job, including her hospitality duties, but when it was done she would get on her bike and be gone. In the early evening she would pass through the iron gates into Park Cemetery, stroll past the dead painters, the poets, and head for the place where the pink roses were. When she got there she would walk between the graves, and as she went she closed her eyes to the parts of reality the others were keeping a watch on and imagined the man, who could only be with her in spirit, lacing his fingers in hers. They would walk there in various scenarios, sometimes silently, but together. They would be walking there when he said he loved her. Things like that would be said as they walked side by side through the cemeteries in the various stages of their as-yet-uninitiated time together. She had no trouble picturing the man zigzagging in between the small plots with a child on his shoulders. She could see the man and the child leap out from among the bushes where the wild cats lived. She could feel him kiss her behind the cemetery toilets, see the child fall and hurt itself, hear the wheels of the buggy squeak. Often he would sit down on one of the benches a little farther on and pat the space beside him so she would sit there with him, and that was what she did.

  There was nothing secretive about it. She was in love with someone, and while it was going on she thought about the good that had happened and the good that was going to happen. The noise of traffic on Søndre Fasanvej and Roskildevej remained a distant hum as she stole names for the child from the gravestones, and it felt nice, the same way it felt nice to let her thoughts sink into the earth where one day they themselves would lie, white through to the bone and tangled up in each other while the world carried on above them. That was okay, she thought. That kind of death was a good thing, and she would tell him that when he came, and she would tell the child when it was old enough, and perhaps a particularly distraught girlfriend one day. Until then she would keep it to herself, frequent the cemeteries, waiting and occasionally squatting down to see the cats stretch their necks toward the water.

  THE WADDEN SEA

  WHEN I THINK BACK ON FANØ, IT’S MOSTLY OF THE WADDEN SEA and the many shipmaster cottages. In the springtime the oyster-catcher would fly low over the thatched roofs, and I would go down to the tide pole to see how high above my head the water would have come if I’d been there in 1852. Sønderho, where I lived, was beautiful, even if they did call it the World’s End. There were many artists and musicians living in that little community. There were rich people too, though I didn’t know any of them, and then there were the locals and the town alcoholics. Like rooks, they tended to attract each other so that certain parts of the town were clusters of people with indistinct pronunciation and chinking shopping bags. Those are the kinds of things I remember, and also the multiallergic woman riding around the little lanes and unpaved roads on that wheelchair-cum-scooter of hers. Rumor had it she could predict people’s futures, and she wore a mask over her face. From the mask a tube went down to a machine that provided her with oxygen and at the same time filtered impurities from the air. She looked like a UFO that had landed on Earth and had found a way of getting around. Like a lot of other people in Sønderho, she was from Copenhagen. She had moved to Sønderho because the area’s sparse vegetation made the air purer, and because it’s good for the sick that the Wadden Sea is like one big, moist lung.

  It was because of Sønderho’s genuine feel, its unspoiled surroundings, and the healthy outdoor life that we moved there. My mother was an actress and had worked a few jobs before being struck by a kind of depression that put a stop to everything. We lived in a two-room apartment in Nørrebro, just the two of us, and it was hard for me to cope, especially on the weekends. I persuaded Mom to visit the doctor and he gave her some pills that didn’t help. It was a lady with long, flowing robes who convinced Mom that Sønderho was a good place to work on her depression, or fear of life, as they decided to call it. Mom was becoming more reliant on her medication. She needed deliverance so she canceled the lease on the apartment. We had to get away from everything artificial. Copenhagen was one big fabrication, she said. She was going to find herself, and I went with her.

  She rented a house in Sønderho and hoped the clean air might help her get off the medication that fear of life was craving. And she actually did start feeling a whole lot better quite quickly and went around the sparsely furnished house teaching me to say the words pristine, Frisian, and Netherlandic. Shortly after, she enrolled me in the school and herself in the local citizens’ association. Things were working out, and I would go running around the narrow lanes in town, looking in the windows with their porcelain dogs that
sat looking out. Or else I would hide behind the garden fences. On Sundays we ate stewed apples with macaroons and whipped cream at the neighbor’s. Mom found friends, and at the local inn she became smitten with folk dance and the story about lacing the coffee with Brøndums Snaps because Rød Ålborg was for mainlanders.

  And that was how fear of life after only a short time managed to get on the train from Copenhagen to Esbjerg. It turned out able to sail on the ferry too, and then it got on the bus for Sønderho and rode the nine miles from the ferry to the World’s End. Someone must have given it the address, because it came right to our house and knocked on the door, and it was the kind of visitor who puts a foot in the door, barges in, and refuses to leave. It crawled into bed with my mother and went to the store for new supplies each day and then shut itself in and piled itself up in the shed so that after a few months I had to call my grandmother.

  I could tell Grandma was shaken up standing there amid all that medication out in the shed. She asked me how I could get my bike out without upsetting everything. I could tell she knew fear of life, and I could tell she knew it was a kind of fear that took in the whole of people’s lives and could make them forsaken wherever in the world. She was on the verge of crying, but she couldn’t, because it was my turn now to be small, so instead she stayed with us for a month. While Grandma was with us, she sat with my mother a lot and talked with her about the future and how we had to have one, and she walked me to school and sewed new covers for the chairs in the living room. After a while she got Mom eating and pulled me aside in the kitchen and said all things would pass in time.

  She was right about all things passing in time, because Mom got better, so Grandma went home again. I could have gone with her, but I wouldn’t, because for one thing, Mom was trying to get into some good daily habits, and for another, she was having notions that the Wadden Sea had healing power. Anything that came into contact with the Wadden Sea was connected to that power. The notion made her get up early in the mornings, and it made her put on her gumboots and her overcoat. She would go down to the beach and look for fossilized sea urchins, and when she came home she would put them under her pillow. She found shells and made holes in them for turning them into mobiles. She twined dreamcatchers, fixed crab claws and dried seaweed to them, and hung them up over our beds. Everything had to be authentic, she said. It was artificiality that destroyed everything.

  Almost every day she went down to the Wadden Sea and almost every day I went with her. We would walk along the unpaved road from Sønderho to the beach, and sometimes we met the multiallergic woman, whose breathing problems were especially bad in the wintertime. She would be sitting under a big rain cape, and Mom would be funny and say, Here comes the pyramid tent.

  One particularly cold and heavy day in February we met her just like that on our way out to the Wadden Sea. She had the mask over her mouth and a pair of big orange glasses just above it, so it looked as if she was wearing a visor. Her wheelchair was a mass of tubes and gadgets that made her alien in her surroundings. I could hear machines wheezing and pulling, and I could see how her fingers controlled the switches and joysticks while Mom was talking. Mom was talking about how she wanted to learn to make lace and how she had discovered the coordinates of what she called the Wadden Sea Void. The multiallergic woman listened, and while Mom explained I looked at the woman’s peculiar craft, which I’d also seen could ride over dunes. When I looked up I saw I’d been caught in the woman’s gaze above her mouth mask. Her eyes sank into mine, and I couldn’t look away because of her eyes, which filled up the orange glasses completely. I can’t say why, but I think she knew. Sometimes you change things you remember when you know what happened later, but what happened was that Mom and I carried on our way.

  We scrambled over the reeds that lay stacked in bundles on the other side of the dike and went down onto the beach. We walked through the fillet of crushed razor shells and out onto the wet sand. After we’d walked for a while, Mom started looking for small splinters of amber on the tide line. While she looked, I stood with my hands in my pockets watching the Germans farther up the beach. They were flying kites and parachutes, or squatting in the washed-up seaweed as though they’d just gotten out of their cars to pee, and I felt removed from them.

  When we’d gone farther out into the Wadden Sea, Mom asked me if I knew where the Wadden Sea ended and began. The Wadden Sea is always shifting, but in the summer it was easy to tell the difference between land and sea. In summer the weather was fine and the breakers would be clearly visible, but in winter it was harder. One can get helplessly lost in the Wadden Sea. The local children knew, just like children in Sweden know that one can get lost in the forests, and children from inland Jutland have all heard about the great void that exists at the center of the rye fields. At certain times of day the Wadden Sea is like a big, wet sheet of gray cardboard that you couldn’t cover with block letters even if you had the rest of your life. Everyone knew that, yet Mom stood there poking her finger into it.

  I said to her that we mustn’t forget to go back in. She said there was a place where you went from the artificial world into a life-giving zone. This was the Wadden Sea Void. That was the place we had to find, and she had the coordinates: a diagonal from Ribe Cathedral down through Mandø Island up to Sønderho and back again to the cathedral. It was a triangle like the one off Bermuda. Somewhere inside it, everything artificial about us would be taken away and what remained would be our essential selves.

  We walked for a long time looking for the place. When we no longer could see the dunes, a bank of fog came and settled around us. I think we stopped going straight and started going in circles. Mom was in front, and I was behind her and lost my bearings and didn’t know what was inside or what was out. I looked for the kites, the parachutes, and the Germans, but saw nothing. I looked to see the direction the birds were flying, but it seemed random. All I wanted were warm, dry socks and gumboots, or my bed. After a while, Mom stopped and stood still with her back half-turned to me. She stood there with her eyes closed and her hair down. Then she pointed into the fog. She pointed into it like it was a piece of psychology. She said the Wadden Sea was an image in the mind’s eye, and that she was glad I wanted to go with her into it.

  Author’s Acknowledgments

  I wish to thank the Danish Arts Council and the Danish Arts Agency for supporting this book with grants, and writer Knud Sørensen and the Danish Center for Writers and Translators at Hald Hovedgaard for housing me during the writing. Thanks to Julie Paludan-Müller, Brigid Hughes, Fiona McCrae, Fiona Maazel, and other book people and writers in the United States and Denmark who cheered and boosted me as I went along. A special thanks to my working partner, translator Martin Aitken. And last but not least: thank you to my family and friends.

  Translator’s Acknowledgments

  Thanks to Brigid Hughes and Fiona McCrae for their intrepid publishing, to the Danish Arts Council for its generous support, to Dorthe Nors for her magnificent stories and seamless collaboration—and to my son, Gustav, for such tireless good cheer.

  The Lannan Translation Series

  Funding the translation and publication of exceptional literary works

  The Scattered Papers of Penelope by Katerina Anghelaki-Rooke, edited and translated from the Greek by Karen Van Dyck

  The Last Brother by Nathacha Appanah, translated from the French by Geoffrey Strachan

  The Accordionist’s Son by Bernardo Atxaga, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa

  The Lovers of Algeria by Anouar Benmalek, translated from the French by Joanna Kilmartin

  The Star of Algiers by Aziz Chouaki, translated from the French by Ros Schwartz and Lulu Norman

  Before I Burn by Gaute Heivoll, translated from the Norwegian by Don Bartlett

  Child Wonder by Roy Jacobsen, translated from the Norwegian by Don Bartlett with Don Shaw

  A House at the Edge of Tears by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker<
br />
  Nettles by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker

  She Says by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker

  A Wake for the Living by Radmila Lazic, translated from the Serbian by Charles Simic

  June Fourth Elegies by Liu Xiaobo, translated from the Chinese by Jeffrey Yang

  No Shelter by Pura López-Colomé, translated from the Spanish by Forrest Gander

  The Life of an Unknown Man by Andreï Makine, translated from the French by Geoffrey Strachan

  New European Poets, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer

  Look There by Agi Mishol, translated from the Hebrew by Lisa Katz

  I Curse the River of Time by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund with Per Petterson

  Out Stealing Horses by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born

  To Siberia by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born

  In Times of Fading Light by Eugen Ruge, translated from the German by Anthea Bell

  Shyness and Dignity by Dag Solstad, translated from the Norwegian by Sverre Lyngstad